被无数copywriter推崇、被无数广告青年买得到处断货、搞得我只能借别人的看的《创意之道——32位全球顶尖广告人的创作之道》(The Copy Book),不知道为什么竟然是一本充斥着各种低级翻译错误的书。
毫不夸张地说,在我的阅读史上,这绝对是翻译最烂的一本书——已经不只是翻译的好不好的问题,而是充满了各种高中英语水平下就不该犯的低级错误。"Are you kidding ? " "No, I'm serious." (“你是奇丁吗?”“不,我是塞瑞斯。”)之类的混蛋错误我只是听说过,这回亲眼瞧见了。
比如吧,随便翻一下,就能瞧见如下这些——
一则提醒双性恋者小心爱滋的平面广告的画面是牵在一起的两只男人的手,标题 "Not all married men have affairs with women .”(已婚男人,不一定都是跟女人发生关系)被译成了“不是所有结了婚的男人都有婚外情”——这跟双性恋有关系么?
Timberland的一系列平民英雄主题的平面广告上,一句"He's not a model. He's a model person.“(他并非广告里的模特,而是现实中的模范。) 被翻译成了“他不是模特,他是真实的本人。”——什么叫真实的本人?
《经济学家》广告,大标题"I never read the Economist"(我从来不读《经济学家》), 落款是"Management Trainee, Aged 42" (管理培训生,现年42岁)被翻译成“42届管理实习生”——怎么冒出来个42届?
一则婴儿食品广告,画面是婴儿吃奶,标题"May we recommend the liver and bacon to follow?" (能否建议他此后以肝脏、培根为食?) 被翻译成“难道我们推荐的是生活优裕者的下一道荤菜?”——真难为您了。能添字儿能加字儿的。
快餐广告标题 "It's not fancy. But it's good." (大概意思应该是:未必好看,肯定好吃/能吃饱)翻译成了“它不是梦想。它是好样的。”——您自个儿知道自己说什么呢么?
宝马汽车平面广告,画面上是瓶瓶罐罐的液体,标题"What a part goes into before it goes into a BMW."(任一零件装进宝马车之前,先要放进这些液体接受考验) 翻译成了“正是这些让汽车行使的液体能导致许多汽车零部件发生故障”——您怎么看出来这些意思的?
一则广告是用妈妈讲述自己飞行员儿子的口吻,最后一句"So if you fly on EL AL and see him, tell him I said to dress warm."(如果你乘坐EL AL航班时遇见他,帮我告诉他,穿暖和些。)被翻译成“所以你要是在EL AL上飞行而遇见他,告诉他我穿着很暖和。”——您穿那么暖和干嘛啊?
“The worst things an advertising agency can say to its clients.” (一家广告代理商能对客户说出来的最糟糕的话)被翻译成“最糟糕的事莫过于一家广告代理商可以说它是客户”——费劲不费劲啊您?
"I recognise you from somewhere don't I? "(我们见过,是吧?)被翻译成“我承认我不知道你从哪里来?”——承认了还问号干嘛啊?
"Blimey, did we do that?"(Blimey,这是咱做的么?) 被翻译成了“Blimey。我们干那个?”——干哪个啊您?
"Yea, Yea. But clients don't know much about advertising, do they?"(是啊是啊,不过客户也不怎么懂广告,是吧?)被搞成了“是,是。但客户不知道许多广告的是,他们会做吗?”——最后这个"do they?” 翻成“他们会做吗?”,真是神来之笔,当永垂我国翻译史册。
——原文后头括号里的中文是我理解的意思,不一定准确,但我有信心,一定比原书里的翻译靠谱儿得多。
这些错误都是因为书中的广告作品都有英文原文,所以才能看出来,而那32位文案高手的创作心得并无原文可以对照,所以,那些心得体会,到底有多少和人家的原意一致,我觉得也非常可疑。不知何处能找到英文原文。
一本讲如何写作文案的书被翻译成这么个操蛋德行,正如一本排满错别字的字典,一本印差了色的标准色卡。无论是译者、编辑,都实在是混蛋到了不杀不足以平民愤的地步。唉,那么塞瑞斯一事儿,各位怎么就都那么奇丁呢?
从这书里中文的行文来看,应该不是大陆翻译的——不管是哪儿翻译的,这活儿干得可够糙的。
作为一个广告从业者,兼前图书出版从业者,我强烈建议把此书所有译者、编辑一起拖出去集体枪毙半个小时。
然后翻个面儿,再毙半小时。
钦此。